INTERCULTURALIDAD Y TRADUCCION EN CINE, TELEVISION Y TEATRO 1h2p6y



Este trabajo presente de las aproximaciones distintas en la traducción de aspectos culturales muy atados en la sociedad y cultura de origen también a pesar de que la traducción de productos audiovisuales, él doblaje del humor y la traducción de elementos culturales. La especialización aquello ha experimented a la Traducción le gusta la disciplina en los últimos años ha provocado uno compartimentalización de la consulta según el genus textuel, y no obstante, la forma para abordar la traducción de aspectos culturales continúa en ser un motivo común y transversal en absoluto estos tipos de encuestas de traducción. Las contribuciones de este bulk -fundados en la experiencia y consulta de sus autores- evidencien la importancia de la figura del traductor como mediador cultural, su responsabilidad e inmate de decisiones y los factores que interviene en el éxito y aceptación de los textos que traduce en el receptor de cultura. Este libro comprende cinco capítulos que marca una revisión de soluciones distintas en la traducción de aspectos interculturales en medios como el cine, el televisivo y el teatro: desde traductores de estrategias delante de los juegos de palabras, la aproximación en los elementos culturales en traducción teatral, aspectos problemáticos del doblaje del humor, hasta el mediador de dimensión del traductor gusta la unión introduce culturas y de las lenguas y la definición del perfil profesional idoine para la traducción audiovisual. z3p4k